ЖУРНАЛ МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ
03-2005

БОГОСЛОВИЕ

Святоотеческая экзегеза на слова евангелиста Матфея:
И, придя, поселился в городе, называемом Назарет,
да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется (Мф. 2, 23)

Общая характеристика передачи евангелистом Матфеем ветхозаветных пророчеств

       Церковное Предание сохранило для нас два важных свидетельства о языке и первых слушателях Евангелия от Матфея. Первое принадлежит Папию, епископу Иерапольскому, который об авторе первого Евангелия сообщает следующее: «Матфей на еврейском языке составил изречения (подразумевается, Иисуса. – Прим. авт.), переводил же их каждый как мог»1. Второе свидетельство принадлежит святому Иринею Лионскому: «Матфей для евреев на их собственном языке обнародовал и Писание Евангелия»2.
       Приведенные свидетельства говорят нам, что адресатом первого Евангелия были иудеи, а это, в свою очередь, объясняет наличие в нем большого количества ветхозаветных пророчеств. Пророчества о Мессии в Евангелии от Матфея вводятся стандартной формулой: да сбудется реченное Господом через пророка (или пророков). Сами ветхозаветные пророчества о Мессии в передаче их евангелистом Матфеем часто не согласуются в точности ни с еврейским текстом, ни с Септуагинтой. Об этой особенности передачи ветхозаветных текстов евангелистом Матфеем подробно писал блаженный Иероним в «Письме к Паммахию» (о лучшем способе перевода). Комментируя стихи Мф. 27, 9–10, блаженный Иероним пишет: «Пусть же обвиняют Апостола в неточности, что он не согласуется ни с текстом еврейским, ни с переводом Семидесяти, – и даже ошибается в имени, вместо Захарии указывая Иеремию. Но не дерзнем говорить этого о последователе Христовом: он старался не слова и буквы схватывать, а излагать мысли догматов»3.
       В большинстве случаев, когда евангелист Матфей использует стандартную формулу введения ветхозаветной цитаты, он указывает имя цитируемого пророка (Мф. 2, 17; 4, 14; 8, 17; 12, 17 и др.). Однако евангелист Матфей иногда цитирует ветхозаветных пророков, не называя имени (Мф. 2, 15, 23; 13, 35; 21, 4). Очевидно, при указанной выше особенности передачи евангелистом Матфеем ветхозаветных пророчеств и при отсутствии имени цитируемого пророка экзегеза таких библейских стихов оказывается сложной задачей.

Экзегетическая проблема, связанная с толкованием Мф. 2, 23

       Существенную проблему при установлении авторства используемого евангелистом Матфеем пророчества представляют слова: И, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется (Мф. 2, 23). Выдающийся православный экзегет епископ Кассиан (Безобразов), комментируя указанные выше стихи из Евангелия от Матфея, вынужден признать: «В ст. 23 речь идет о Христе, но с этим стихом связана сложная экзегетическая проблема, не получившая и по сие время общепризнанного решения»4. Суть экзегетической задачи заключается в ответе на два вопроса: 1) что означает слово «Назорей»; 2) кого из пророков евангелист Матфей имеет в виду?

Существующие решения (гипотезы)

       Ныне существующие научные решения указанной экзегетической проблемы связаны с попытками экзегетов найти еврейское или арамейское слово, от которого образовано греческое прилагательное ναζωραιοσ – «назорей, назарянин». Сразу необходимо отметить, что слову «назорей, назарянин» в Новом Завете соответствуют два греческих слова: ναζωραιοσ и ναζαρηνόσ. Слово nazoraios встречается в Евангелиях семь раз, а слово nazarenos – шесть раз. Причем если евангелисты Матфей и Иоанн используют исключительно форму nazoraios, евангелист Марк – только nazarenos, то евангелист Лука использует и ту и другую. Слово nazarenos за пределами Евангелий не встречается ни разу, а слово nazoraios встречается в книге Деяний (2, 22; 24, 5)5.
      
       Одни ученые рассматривают греческий термин nazoraios как производное от имени собственного Назарет (греч. Ναζαρέτ, евр. nasrat или nasseret). Нельзя не согласиться, что такое предположение совершенно логично, так как земная жизнь Господа Иисуса Христа тесно связана с этим городом. Правда, существуют определенные лингвистические затруднения для соотнесения греческой формы ναζωραιοσ с гипотетической арамейской формой nāserāyā – «житель Назарета». Проблема состоит в появлении долгого о в греческом термине на месте беглого «шва»6 (полугласного, ожидаемого в гипотетической арамейской форме nāserāyā). Однако изучение рукописей Мертвого моря помогло преодолеть фонетическое препятствие для соотнесения этих двух слов7.
       Несмотря на положительное лингвистическое решение о происхождении греческого слова ναζωραιοσ от арамейского naseraya, существует затруднение богословского характера для утверждения, что обещанный Мессия будет жителем Назарета. Поскольку нигде в Священном Писание Ветхого Завета нет такого пророчества, то для еврейского религиозного сознания весть о том, что Мессия придет из Назарета, абсолютно невозможна, что прекрасно подтверждается Евангелием от Иоанна: когда Апостол Филипп сообщает Нафанаилу, что они нашли Того, о Ком писали Моисей в Законе и Пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета, Нафанаил удивленно спросил: Из Назарета может ли быть что доброе? (Ин. 1, 45, 46).
      
       Невозможность отыскать в Ветхом Завете пророческий текст, на который ссылается евангелист Матфей (2, 23), породила предположение, что данный пророческий текст утерян. Такое объяснение этого стиха было дано святителем Иоанном Златоустом и поддержано блаженным Феофилактом и Евфимием Зигабеном. Святитель Иоанн Златоуст в комментарии на Мф. 2, 23 пишет: «Какой пророк сказал это, не любопытствуй слишком и не исследуй, как можно видеть из истории Паралипоменон, пророческих книг много пропало. Иудеи, будучи нерадивы и часто впадая в нечестие, иным попустили затеряться, иные сами сожгли и изорвали»8.
      
       Другая гипотеза, появившаяся в XIX веке, основывается на презрительном отношении иудеев к жителям Назарета, как это видно из Евангелия от Иоанна (1, 45, 46). Архимандрит Михаил (Лузин) предлагает понимать слова евангелиста Матфея да сбудется реченное пророком, что Он Назореем наречется как свидетельство об исполнении ветхозаветных пророчеств об униженном состоянии Христа (см.: Ис. 53 и Пс. 21), что и подтверждается Его происхождением из Назарета, поскольку «жители Назарета не только не пользовались почетом в глазах иудеев, но и были в презрении. Выйти из Назарета или быть назаретцем – назарянином или назореем – это значило быть в пренебрежении, в презрении, быть униженным, отверженным. На Христе, поселившемся в Назарете, бывшем в унижении до смерти крестной, и исполнилось сказанное о сем унижении у пророков»9.
      
       Ученые, отвергающие связь греческого слова ναζωραιοσ с Назаретом, пытаются установить его связь с еврейским корнем nzr – «давать обет воздержания, посвящать себя (чему-либо)». В современной библеистике есть гипотеза, что греческий термин ναζωραιος происходит от гипотетической арамейской формы nazora, которая означает «принимающего обет», в особенности обет назорея. «Сторонники этой гипотезы, – пишет M. O. Wise, – предполагают, что арамейский термин первоначально обозначал членов аскетической иудейской секты Палестины I века. Религиозно-политические секты этого периода, такие, как фарисеи и саддукеи, обычно принимали названия, свидетельствовавшие об их приверженности Богу. Выдвигается гипотеза, что Иисус принадлежал к подобной группировке, скорее всего к числу последователей Иоанна Крестителя»10.
       Сторонники такой интерпретации слова ναζωραιος пророческим текстом, на исполнение которого указывает евангелист Матфей, считают Суд. 13, 5: потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий. Сразу необходимо отметить, что этот текст относится к судье Самсону и лишен мессианского содержания, о чем и пишет епископ Кассиан: «В повествовании о Самсоне не содержится никакого предсказания о Христе. К тому же, в указанном месте книги Судей речь идет о назорействе Самсона. А Иисус назореем в смысле ветхозаветного обета назорейства не был»11.
       Некоторые из современных комментаторов Нового Завета (например, В. Н. Кузнецова), поддерживающих гипотезу происхождения слова ναζωραιος от еврейского корня nzr, выдвигают предположение, «что евангелист использует игру слов, так называемую парономасию, и хочет сказать об Иисусе что-то чрезвычайно важное». «Поэтому, – продолжает В. Н. Кузнецова, – были исследованы практически все созвучные слова в Священном Писании. Наиболее близким по звучанию является “назорей” (точнее “назир”). Так в Ветхом Завете назывался человек, посвятивший себя Богу и в знак этого принявший на себя определенные обеты: не стричь волос, не пить спиртных напитков. Конечно, такое определение скорее подошло бы к аскету Иоанну Омывающему (Крестителю. – Прим. авт.), чем к Иисусу (см.: Лк. 1, 15; 7, 33–34, Мф. 11, 18–19). Но это слово приобрело и более широкий смысл – “святой”»12. Интерпретация слова «назорей» в значении «святой» восходит к блаженному Иерониму, который в комментарии на Евангелие от Матфея пишет: «Если бы евангелист употребил определенное место из Писания, то он никогда не сказал бы: сказанное через пророков, но сказал бы просто: сказанное через пророка, теперь же, говоря во множественном числе, он показывает, что употребил не точные слова из Писаний, но смысл их. Назарянин значит святой. А что Господь будет святым, об этом говорит все Священное Писание»13.
      
       Другое слово, от которого, возможно, происходит греческое слово nazoraios, это еврейское слово néser – «отрасль, росток, молодая ветвь». В отличие от еврейского слова nazir – «назорей», не являющегося однокоренным со словом nasrat – «Назарет», слово néser и название города Назарет происходит от одного корня. Именно с этим словом связано известное мессианское пророчество Исаии (11, 1): И произойдет отрасль от корня Иессева, и ветвь (néser) произрастет от корня его. Арамейский перевод книги пророка Исаии (Таргум Ионафана) передает данный стих следующим образом: и произойдет царь от сыновей Иессея и Мессия от сыновей сынов его возрастет.
       Именно на это место из пророка Исаии указывает в своих комментариях на Мф. 2, 23 преподобный Ефрем Сирин: «И говорит сие евангелист: назореем наречется, потому что еврейское слово нацор значит росток, и пророк называет Его сыном Нацор, ибо и на самом деле Он есть сын Ветви. Но евангелист, поскольку Он (Иисус. – Прим. авт.) воспитан был в Назарете, находя это слово сходным с тем (нацор), сказал: назореем наречется»14.
       Возможно, выражение «сын ветви» (евр. Ben Nezer) заимствовано преподобным Ефремом из еврейского языка, так евреи в своих сочинениях называют Иисуса Христа. Русский экзегет книги пророка Исаии И. Григорьев писал: «В еврейских сочинениях Brechit Rabba и в Jalkut Simeoni имя Ben Nezer, или Назорей, прилагается ко Христу. Думают, что это наименование было заимствовано евреями от христиан, но кажется основательнее предполагать, что евреи первые усвоили Христу эпитет Нецер. Ярхи, объясняя значение Ben Nezer, говорит, что так называется тот, который родился в Назарете. Абарбанел при объяснении книги Даниила пишет: “обрати внимание на то, что малый рог в пророчестве Даниила (7, 8) они (имеются в виду христиане. – Прим. авт.) относят к Ben Nezer, который есть Христос Назорей”»15.
       Блаженный Иероним в «Письме к Паммахию» (о лучшем способе перевода), обращаясь к своим обвинителям, упрекавшим его в неумении правильно сделать перевод, писал: «Пусть ответят искусные в слове и спесивые критики всех рассуждающих, где они читали это (да сбудется реченное через пророков, что Он назореем наречется) и пусть узнают, что это есть у Исаии. Ибо в том месте, где мы читаем и перевели: И произойдет отрасль от корня Иессева, и ветвь произрастет от корня его (Ис. 11, 1), в еврейском тексте, по особенному свойству (ιδιωμα) этого языка, значится: “произрастет ветвь от корня Иессева и Назарей от корня его возрастет”»16.

Выводы

       Из всех перечисленных гипотез, пытающихся определить используемое евангелистом Матфеем пророчество, наиболее убедительной представляется точка зрения преподобного Ефрема Сирина и блаженного Иеронима, связывавших греческое слово ναζωραιος с еврейским néser – «росток». По свидетельству Древней Церкви, Евангелие от Матфея было первоначально написано по-еврейски, поэтому возникновение такой ветхозаветной аллюзии у евангелиста Матфея, часто цитировавшего пророка Исаию, вполне понятно (допустимо). Сравните еврейское nosri – «назарянин» и néser – «росток».
       Как известно, создатели ветхозаветных книг были особенно чутки к фонетической составляющей слова и часто обыгрывали не только имена собственные, но и нарицательные. Такое оформление мыслей делало речь яркой и легко запоминающейся. Исследователь Нового Завета священник Леонид Грилихес считает, что эта библейская традиция была унаследована церковными авторами Палестины и Сирии I–II веков. В своей книге «Археология текста», посвященной «сравнительному анализу Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции», он пишет: «Ивритская реконструкция Евангелия от Матфея раскрывает удивительную поэзию евангельских притч – игра слов и созвучий неизбежно теряет силу при переводе на любой другой язык»17. Таким образом, перед переводчиками Священного Писания стоит непростая задача, как передать особые свойства еврейского текста средствами языка, на который переводится Ветхий Завет.
       Очевидно, что при буквальном переводе игра слов, которая часто встречается в Библии, пропадает. Чтобы передать упомянутые особенности библейских выражений, переводчик вынужден, переводя буквально, сделать необходимые комментарии, либо прибегнуть к словотворчеству.
       Именно семантическое и фонетическое родство еврейского слова néser – «отрасль, росток», имеющего ярко выраженный мессианский смысл благодаря пророчеству Исаии (11, 1), с названием города – Назарет, получившим особую мессианскую коннотацию после поселения в нем Иисуса Христа, стало причиной, как нам хочется думать вслед за преподобным Ефремом Сириным и блаженым Иеронимом, появления в Евангелии от Матфея загадочного выражения: И пришед поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророка, что Он Назореем наречется (2, 23).
       Священник Леонид Грилихес полагает, что невозможность дословно перевести на греческий цитату из Исаии (11, 1) в новозаветном контексте без потери фонетической и семантической связи еврейских слов: nasrat – «Назарет», nosri– «назарянин», néser – «отрасль» – побудила греческого переводчика Евангелия от Матфея перевести указанное высказывание описательно. Для этого потребовалось создать новый термин nazoraios, неизвестный за пределами Нового Завета18.
       То, что евангелист Матфей не указал в стандартной формуле да сбудется реченное пророком имени пророка Исаии, а заменил его общим указанием на пророков, возможно, объясняется тем, что само слово «отрасль, росток» в приложении к Мессии многократно встречается у Исаии (4, 2) и других пророков (Иер. 23, 5, Зах. 3, 8; 6, 12). Правда, в указанных пророчествах слово «отрасль» передается еврейским словом sémah, но это то же понятие, хотя и выраженное другим словом.
       Можно с уверенностью сказать, что ко времени Рождества Христова слово «отрасль» применительно к Мессии в еврейском религиозном сознании эволюционировало в имя собственное, обозначающее грядущего Мессию. У пророка Захарии говорится: Вот Муж, – имя Ему Отрасль (sémah), Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень (Зах. 6, 12).

ПРИМЕЧАНИЯ

       1 Евсевий Памфил. Церковная история. М., 1993. С. 119.
       2 Там же. С. 175.
       3 PL. T. XXII. Epist. 57.
       4 Кассиан (Безобразов), епископ. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Матфея. Париж, 2003. С. 40.
       5 См.: Wise M. O. Назарянин // Словарь «Иисус и Евангелия». 2003. С. 401–403.
       6 «Шва» подвижное, или произносимое, произносится как краткий звук э.
       7 Словарь «Иисус и Евангелия» / Под ред. Дж. Грина, Скота Макнайта, Говарда Маршалла. М., 2003. С. 403.
       8 Святитель Иоанн Златоуст. Толкование на евангелиста Матфея. Кн. 1. М., 1993. С. 95.
       9 Архимандрит Михаил (Лузин). Евангелие от Матфея. Кн. 1. М., 1993. С. 31–32.
       10 Словарь «Иисус и Евангелия» / Под ред. Дж. Грина, Скота Макнайта, Говарда Маршалла. М., 2003. С. 402.
       11 Кассиан (Безобразов), епископ. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Матфея. Париж, 2003. С. 40.
       12 Кузнецова В. Н. Евангелие от Матфея. Комментарий. М., 2002. С. 52–53.
       13 Блаженный Иероним Стридонский. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Киев, 1901. С. 27.
       14 Преподобный Ефрем Сирин. Толкование на Четвероевангелие. Ч. 8. Троице-Сергиева Лавра, 1914. С. 51.
       15 Григорьев И. Пророчества о Мессии и Его царстве. Казань, 1902. С. 107.
       16 Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 2002. С. 226.
       17 Грилихес Леонид, священник. Археология текста. М., 1999. С. 76.
       18 Грилихес Леонид, священник. Рукопись.

М. СКОБЕЛЕВ,
преподаватель ПСТГУ