ЖУРНАЛ  МОСКОВСКОЙ  ПАТРИАРХИИ
10-2008

БИБЛИОГРАФИЯ

Синодальные издания Библии в минувшие полвека

       Библия – главная книга для православных, поэтому официальное церковное издательство, Синодальный Издательский отдел, со времени своего образования в 1943 году и до сего дня считает выпуск библейских текстов одной из своих важнейших задач. Прежде всего речь идет о Библии на русском языке в так называемом синодальном переводе, впервые опубликованном в 1876 году. Издатели не ставят перед собой задачи делать новые переводы, но старались и стараются донести до всех чад Церкви библейский текст, освященный традицией и благословленный Священноначалием.


Издание 1956 года

       В середине 1950-х годов, впервые после долгого перерыва, Русская Православная Церковь получила возможность выпустить Библию. В Издательском отделе Московского Патриархата за основу было взято издание Библии 1917 года, которое сочли наиболее совершенным. Это довольно редкое издание, узкоформатное (добыто оно было у графа Шереметева, в то время жившего в одном из корпусов Новодевичьего монастыря, где размещался тогда Издательский отдел).
       Работа проходила следующим образом. Книгу расплели и раздали нескольким машинисткам, которые перепечатывали текст, переводя его в новую орфографию; при этом каждый стих Библии следовало набирать с красной строки. Вслед за машинистками к работе подключились корректоры, их тоже было несколько. Перед ними поставили две задачи: во-первых, не допустить пропусков и опечаток, а во-вторых, внести некоторую правку, которую можно назвать скорее редакторской, чем корректорской.
       Текст был просмотрен по шестнадцати изданиям русской Библии XIX и XX веков, «с нередкими сравнениями... с текстами славянской, греческой и еврейской Библий»; он повторяет текст прежних синодальных изданий, «кроме немногих осторожных исправлений грамматического характера в целях некоторого приближения языка старого перевода Святой Библии к современной русской речи и небольших дополнений в сторону сближения русской Библии со славянской»1.
       Последовательно правились деепричастия на -ши: дошедши > дойдя, нашедши > найдя, пришедши > придя и т. д., за исключением тех случаев, когда формы без -ши не употребляются (зажегши и др.). Формы творительного падежа единственного числа имен существительных на и на -ье стали писать с мягким знаком, например: милостию > милостью, спасением > спасеньем. Были изменены еще некоторые формы слов: приобресть > приобрести, принесть > принести; концев > концов, сосцев > сосцов, мечем > мечом; заблуждать > заблуждаться (и другие формы); раждать > рождать (и другие формы); замужство > замужество и т. д.
       Впрочем, в некоторых случаях, когда «величие и торжественность описываемых событий требуют большей близости к богослужебному языку», были сохранены старые формы (милостию, спасением). Кроме того, «в текстах особого значения или в текстах, ставших для слуха русского православного человека особенно близкими и дорогими», были сохранены формы, практически не употребляющиеся в современном русском языке, но сближающие русскую Библию со славянской, с богослужебными текстами. Это славянизмы типа вторый, шестый, седьмый, в ряде мест сохранившиеся во всех просмотренных справщиками изданиях; святый, святаго, живый, живаго, сущаго (главным образом в отношении к Господу), лице, лицем, душею; домы, сынов, дерев, взять в жену; написания поядающий, истаявает; местоимения сей, оный; наречия и предлоги доколе, дабы, паче и т. д.
       При этом «большее число архаизмов было сохранено в более ранних книгах Священного Писания, чтобы оттенить их глубокую древность и основоположное значение для истории человеческого рода», что согласуется с мыслью святителя Московского Филарета о необходимости при переводе со славянского на русский язык оттенять величие текстов, говорящих о таких событиях, как сотворение мира и человека, жизнь древних патриархов, дарование закона избранному народу, чудеса и битвы эпохи Иисуса Навина и т. п.
       В Библии 1956 года была сохранена и такая особенность, как написание названий народов с прописной буквы, поскольку народы в Библии действуют как собирательные личности, которым (по пророку Даниилу и другим книгам) присущи особые Ангелы-Хранители.
       Пунктуацию стремились приблизить к современной норме, но сделано это было непоследовательно. Так, например, прямая речь не выделялась кавычками, за исключением тех случаев, когда говорящий цитирует чье-либо высказывание (иногда свое собственное, но сказанное раньше). Прямая речь начиналась после двоеточия с малой буквы, а состоящая из двух или нескольких вопросительных предложений – после знака вопроса тоже с малой буквы. В противовес этому каждый стих обязательно начинался с заглавной буквы, независимо от того, какой знак стоял в конце предыдущего стиха. Встречается множество случаев, когда надо было бы снять или поставить запятую между однородными членами предложения, большой разнобой наблюдается в выделении вводных слов, иногда в соседних абзацах. Есть и множество других, более сложных случаев.
       Библия 1956 года вышла тиражом 25 000 экземпляров2, но для советского времени, с его иногда миллионными тиражами, это было не так уж много.

Издание 1968 года

       В 1968 году, когда тираж предыдущего издания разошелся, Издательским отделом было выпущено новое издание Библии на русском языке.
       С 1956 года прошло более десяти лет, и новое издание, по благословению тогдашнего председателя Издательского отдела епископа Волоколамского Питирима (Нечаева, † 2003), готовила уже совсем другая группа справщиков – студенты, учившиеся у Владыки в Московской Духовной академии, которые в издательстве работали под непосредственным руководством А. И. Просвирнина (в будущем – архимандрита Иннокентия). За основу было взято другое издание Библии – 1912 года. Была поставлена задача устранить недостатки, имевшиеся в издании 1956 года.
       Например, вызывал нарекание формат: из-за того, что каждый стих в Библии 1956 года начинался с новой строки, книга вышла громоздкой, с ней неудобно было работать. Решено было слить стихи в единый блок, разделив текст каждой главы на абзацы по смыслу. Вместе с тем размер шрифта был выбран достаточно крупный, чтобы удобно было читать, а формат книги предполагался более компактный.
       Когда новую Библию набрали в типографии, объем ее оказался таким, что переплести книгу в один том оказалось невозможно, и возникла идея выпустить Библию в двух томах: Ветхий и Новый Завет отдельно. «Тогда, – по воспоминаниям Владыки Питирима, – в Совете по делам религий кто-то проговорился: “Питирим издает Библию в двух томах”. Слух прошел в высокие инстанции. Там возмутились: “Что еще за Библия в двух томах? Библия всегда была только в одном томе! Никаких расширений!” Пришлось все перенабрать петитом. Издали в одном томе, но так мелко, что читать было невозможно»3. Впрочем, текст Нового Завета в этом издании все же удалось напечатать достаточно крупным кеглем, в отличие от Ветхого Завета.
       Поскольку делали новый набор, вновь работала группа корректоров, которая, отталкиваясь от орфографии и пунктуации издания 1912 года, старалась приблизить текст к современным нормам, однако последовательно провести по всей книге современную норму не удалось. Если сравнить пунктуацию двух изданий Библии – 1956 и 1968 годов, обнаруживается, что в постановке знаков препинания как в первом, так и во втором случае наблюдается известный волюнтаризм, и нельзя сказать, в каком издании норма выдержана более последовательно. То же можно сказать и об орфографических и грамматических исправлениях.
       Вместе с тем новое издание обогатилось дополнительными картами, две из них заняли место на форзацах. Издание 1968 года вышло в двух вариантах: в зеленом и белом «подарочном» переплете, причем в последнем случае новозаветную часть сопровождали цветные вклейки – иконы Спасителя и четырех евангелистов.
       В тираже (он составил 25 000 экз.) к изданию 1968 года прилагался список опечаток, замеченных уже на стадии «чистых листов»; эти опечатки были исправлены в 1976 году, в следующем тираже Библии, приуроченном к 100-летию публикации синодального перевода.
       Библия 1968 года переиздавалась в почти неизменном виде несколько раз: в 1976 (50 000 экз.), 1979 (50 000 экз.), 1983 (75 000 экз.), 1988 (100 000 экз.), 1990 (50 000 экз.) и в 1999 (10 000 экз.) годах. Издания 1976, 1979 и 1983 года являются стереотипными: они выпущены с матриц 1968 года.
       В 1988 году, к 1000-летию Крещения Руси, было решено выпустить юбилейное издание Библии, но, по выражению одного из участников рабочей группы, «обошлись малой кровью»: нового набора не делали, а поручили корректорам вычитать Библию по одному из предыдущих изданий. Был обнаружен ряд опечаток, которые ретушеры исправляли уже в типографских пленках (пунктуацию при этом почти не трогали, так как пришлось бы делать слишком много исправлений). Кроме того, в этом издании в блок книги дополнительно были вставлены три карты, в результате чего он увеличился на четыре полосы, причем в карте путешествий апостола Павла прошла опечатка в названии Мертвого моря. При пересъемке несколько увеличили формат издания, но все же книга 1988 года не кажется столь громоздкой, как Библия 1956 года. Основное достоинство этого издания – самый большой тираж: 100 000 экз.
       Издание 1988 года было дважды репринтировано: в 1990 году, без изменения формата, и в 1999 году, совместно с Российским фондом культуры, в оригинально оформленном переплете (часть тиража была выполнена в бархате) и с увеличением формата, который практически совпал с тем самым форматом 1956 года, который в свое время вызывал нарекания.

Издание 2000 года

       В преддверии празднования 2000-летия Рождества Христова в Издательстве Московской Патриархии началась работа по новому наборному изданию Библии уже с применением компьютерных технологий. В качестве исходного был взят текст, которым в то время в Издательстве пользовались для служебных целей – при проверке библейских цитат в официальных периодических изданиях. Библейский текст, а также параллельные места к нему, был составлен из нескольких частей, заимствованных из интернета и появившихся тогда лазерных дисков. Текст справочного аппарата сканировали с Библии 1999 года.
       Весь этот материал был роздан четырем корректорам, перед которыми поставили две задачи: во-первых, считать текст по изданию 1999 года, чтобы не было пропусков или опечаток, во-вторых, отметить те места, которые не согласуются с современными нормами орфографии, пунктуации и грамматики.
       Корректоры провели работу, и оказалось, что в исходном тексте (в электронных публикациях Библии) было довольно много опечаток, иногда даже меняющих смысл высказывания, что недопустимо для сакрального текста. Например, в книге Иисуса Навина (Нав. 2, 12) блудница Раав говорит соглядатаям: поклянитесь мне Господом Богом вашим, а в исходном электронном тексте стояло Богом нашим. Опечатки такого рода конечно же были исправлены.
       Что касается предложений по нормализации орфографии, пунктуации и отчасти грамматики, то корректорами было сделано столько предложений, что внести все их в текст в короткое время было невозможно. Тем не менее было исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956 и 1968–1999 годов сохраняли устаревшую орфографию: придти > прийти, досчатый > дощатый, вырощены > выращены, обмокнул > обмакнул, исповедывать > исповедовать, проповедывать > проповедовать, увенчаваются > увенчиваются, серебренник (ремесленник) > серебряник, сребренник (монета) > сребреник, званный > званый, вовеки веков > во веки веков, однакож(е) > однако ж(е), то-есть > то есть.
       Выявилась еще одна проблема: в каком порядке делать ссылки на параллельные места? Сейчас они в русской Библии даны в том же порядке, что и в Библии славянской. Между тем в славянской Библии ссылки, размещавшиеся непосредственно после стиха, относились не к стиху в целом, а к более мелким частям текста; при этом использовались следующие знаки: звездочка, крест, две звездочки, два креста и т. п. В Библии на русском языке ссылки отнесены к стиху в целом, и хотя последовательность их такая же, как в славянской Библии, но поскольку указания на более детальное членение текста сняты, то последовательность ссылок кажется нелогичной: книги Библии упоминаются не по порядку, а вразброс. Кроме того, параллельные места, особенно к неканоническим книгам, требуют дополнений, некоторые из которых были предложены корректорами, однако работа эта пока не завершена.
       Для Библии 2000 года была выбрана изящная компьютерная гарнитура – «Академическая», и книгу специально верстали так, чтобы сделать объемный, внушительный том. Стараниями спонсоров (фирмы «Розовая птица» и других) книга получила роскошное оформление: цветные, с золотым тиснением иллюстрации, кожаный переплет с золотым обрезом. Цена такой Библии делает ее малодоступной для верующих, да и тираж ее весьма скромен – 1000 экз.

Издание 2008 года

       В 2008 году Издательский Совет Русской Православной Церкви подготовил новое издание Библии на русском языке. Главной задачей было выпустить книгу на высоком полиграфическом уровне, но сделать ее доступной по цене для каждого человека. В последние годы верующие зачастую были вынуждены приобретать Библию, выпущенную не церковным издательством, а Российским Библейским обществом, только потому, что это издание было дешевле. Теперь эта проблема решена.
       Вновь была проведена работа по приведению текста Библии в соответствие с нормами правописания современного русского языка. Было исправлено написание ряда слов: двум стам > двумстам (1 Цар. 30, 21 и др.); тремя стами > тремястами (2 Пар. 14, 9 и др.); четыреугольный > четырехугольный (Иез. 40, 47 и др.); лже-богов > лжебогов (2 Пар. 13, 9 и др.); в счастьи > в счастье (Иов 21, 13 и др.); исповедающие > исповедующие (Ис. 48, 1 и др.); предъизбрал > предызбрал (Деян. 22, 14 и др.); предъидет > предыдет (Лк. 1,17 и др.); напой из нее все народы > напои из нее все народы (Иер. 25, 15); вывесть > вывести (1 Цар. 28, 11 и др.); на век > навек (Нав. 14, 9 и др.); на веки > навеки (1 Цар. 3, 13 и др.); душею > душою (Быт. 2, 7 и др.); госпожею > госпожою (Ис. 24, 2 и др.); с пращею > с пращою (1 Цар. 17, 40 и др.); лице > лицо (Быт. 2, 7 и др.); отцев > отцов (2 Пар. Молитва Манассии и др.); шестый > шестой (Ин. 19, 14 и др.); седьмый > седьмой (Евр. 4, 4 и др.); святый > святой (Втор. 7, 6 и др.); живый > живой (Ин. 6, 51 и др.); святаго > святого (Ин. 20, 22 и др.); живаго > живого (Ин. 6, 69 и др.). Вводное слово итак во всем тексте было выделено запятыми.

       Для книги была использована специальная «библейская» бумага, тонкая и в то же время прочная, что позволило сделать блок книги более компактным. Была выбрана новая гарнитура – «Литературная», отчетливо читающаяся, но достаточно воздушная по рисунку, чтобы меньше просвечивал текст, находящийся на обороте. Объем книги (1376 страниц) и характер верстки (двухколонник, с указанием в колонтитуле названия книги, номера главы и стиха, с параллельными местами под каждой колонкой) повторяет другие издания Библии Московской Патриархии, к которым за полвека привыкла паства Русской Православной Церкви. Текст Нового Завета, по уже сложившейся традиции, напечатан более крупным шрифтом, чем Ветхий Завет.
       В новом издании усовершенствованы приложения. Так, справочный материал, традиционно помещаемый в Библии, дополнен разделом «Последовательность событий по книге Деяний святых апостолов»; оглавление к Ветхому и Новому Завету объединено и вынесено в конец книги, для удобства читателя. Библейские карты, цветные и черно-белые, повторяют прежние, но выполнены заново в компьютерной графике, с учетом новейших картографических данных.
       Тираж книги – 25 000 экз., основная часть его выпущена в твердом переплете с красивым орнаментом и закладкой-ляссе; часть тиража выполнена в подарочном варианте – в кожаном переплете с золотым обрезом.

ПРИМЕЧАНИЯ

       1 Осипов А. А., проф. ЛДА. Библия, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе, с параллельными местами и указателем церковных чтений. Издание Московской Патриархии. М., 1956. 1272 с. и 4 с. карт и чертежей // ЖМП, 1956, № 7. С. 76–78.
       2 Сведения о тиражах 1956–1999 годов приведены по: Об издательской деятельности Русской Православной Церкви. Доклад митрополита Волоколамского и Юрьевского Питирима, председателя Издательского отдела Московского Патриархата (Поместный Собор Русской Православной Церкви 6–9 июня 1988 года.). М., 1988. С. 38–45; Объединенный каталог: 1942–2003. М.: ИС РПЦ, 2003.
       3 Русь уходящая: Рассказы митрополита Питирима. СПб., 2007. С. 298.

Л. МЕДВЕДЕВА,
Л. ЕМЕЛЬЯНОВА