ЖУРНАЛ  МОСКОВСКОЙ  ПАТРИАРХИИ
05-2012

ЦЕРКОВНАЯ ЖИЗНЬ

Жизнь церковнославянского языка в XXI веке

Некоторые проблемы редактирования текстов


Одним из важнейших вопросов издания текстов на церковнославянском языке является единообразие богослужебных книг. Несомненно, принятие общего шаблона, реализуемое в том числе посредством издания орфографического словаря церковнославянского языка, должно способствовать лучшему пониманию текста. Однако не приведет ли унификация к утрате красочного многообразия церковнославянского языка? Целесообразна ли такая стандартизация, которая уничтожит имманентное свойство церковнославянского языка, его орфографическую вариативность, отражающую богатство языка? Предлагаемый вниманию наших читателей материал не содержит ответов на эти вопросы, но может способствовать плодотворному обсуждению принципов и масштабов современной книжной справы и выработке единой концепции исправления богослужебных книг.

       Одной из задач редактора богослужебных книг является графико-орфографическое упорядочивание текста, служащее, прежде всего, его лучшему пониманию. Наличие разных способов расподобления омонимичных форм, вариативные ударения, различные варианты написания слов (слитно или раздельно, с титлом или без титла, с ерем или без него, с ером или с ерком, с омегой или с буквой он и т.п.) каждый раз ставят редактора перед выбором, и часто непростым. Какое написание предпочесть:
       ??? или ??? Ѣѡ
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
       ??? или ???
      
       Грамматики и учебники церковнославянского языка ограничиваются лишь общими сведениями по графике и орфографии, которых далеко не всегда достаточно для решения редакторских задач. Кроме того, часто более-менее полную информацию можно собрать только из нескольких пособий.
       Источник, положенный в основу публикации, хотя и служит опорой для нового издания, также не может полностью решить проблемы выбора, поскольку в дореволюционных изданиях разных лет и разных типографий нет строгого порядка и единообразия в оформлении текста. К тому же в настоящее время появляется много новосоставленных церковнославянских текстов, при подготовке к изданию которых редактор может опираться только на существующие пособия и на свой опыт.
       В качестве примера рассмотрим проблемы, связанные с правописанием буквы ( (и десятеричной).
       О правописании ( обычно говорится, что эта буква пишется: а) перед гласными и й, например: знамен(е, пр(ити, кротк(й, б) перед согласными в некоторых заимствованных словах, например: ???, ???, ???, ???, а также в двух словах со славянскими корнями: ??? и ??? в значении #]вселенная, земной шар, все люди#&. В #]Грамматике церковно-славянского языка#& иеромонаха (ныне архиепископа) Алипия (Гамановича) также указано, что исключением является написание имени ??? (??? ??? ??? ~ Пс. 135, 19), может быть, для отличия от названия горы ???, и что в киевских изданиях перед омегой пишется при-: ???1
       Правила, как мы видим, не сложные. С чем же на практике сталкивается редактор?
       Во-первых, редактор должен быть уверен в написании каждого заимствованного слова. Например, в некоторых изданиях Типикона2 встречается ошибочное написание имени (((н( как (((н((память 5 мая).
       Во-вторых, отметим, что в заимствованных словах (чаще всего это имена собственные) приходится проверять случаи употребления ( не только перед согласной, но и перед гласной. Так, помимо приведенного имени царя ??? не согласуется с правилом #]( пишется перед гласными#& написание ( в именах собственных: ???, ???, ???, ???. Другой пример:
       ??? (Ис. 23, 12).
      
       В целом написание иноязычных слов обычно вызывает у редакторов церковнославянских текстов много вопросов; эта тема нуждается в отдельном исследовании, результаты которого желательно было бы отразить в некотором нормативном списке этих слов.
       Далее, могут возникнуть затруднения с написанием слова #]мир#&. Возьмем, например, один из тропарей восьмой песни канона Святителю Николаю (Октоих, глас 7, четверток утра):
       ???
      
       По разным изданиям Октоиха, включая старопечатные, начало этого тропаря имеет следующие разночтения:
       1594 г.: ???
       1649 г.: ???
       М. к. XVIII в.: ???
       М., 1864 г.: ???
       М., 1906 г.: ???
       М., 1981 г. (репринт): ???
      
       Редактор, готовивший Октоих для публикации в новом наборе, остановился на написании в обоих местах слова #]мир#& через ( на основании более поздних изданий с привлечением современного греческого издания текста этого тропаря:
       ???3.
       Данный пример свидетельствует, в частности, о том, что в прошлые века смыслоразличительной функции дублетных букв не уделялось такого внимания, как сегодня, когда выбор той или иной буквы в слове должен способствовать лучшему и, по возможности, однозначному пониманию текста.
       Еще один пример. Кондак 7-й акафиста новомученикам и исповедникам Российским XX века посвященный преподобноисповедникам, а также службы священноисповеднику и преподобноисповеднику Российским XX века, содержат слова: #]Таже благочестно в мире пожив(ше)...#&. Из Богослужебной комиссии тексты поступают к издателям в гражданской графике, и при подготовке этих текстов к публикации в церковнославянской графике у редактора возник вопрос: о каком мире идет речь? Что имеется в виду: благочестивая, мирная жизнь (???) или жизнь среди людей, в обществе (???)? Ответ из Богослужебной комиссии был следующим: #]Речь идет о жизни среди людей в обществе, потому следует написать мир через и десятеричное#&.
       Последний пункт, на котором мы остановимся, ~ правописание ( при стечении гласных на стыке морфем (двух приставок, приставки и корня, корней в сложных словах). Как мы уже отмечали, в грамматике владыки Алипия (Гамановича) упоминается лишь о различном написании приставки при-/пр(- перед омегой: в киевских изданиях перед омегой пишется при-: ???, в московских ~ пр(-: ???. В действительности, этот случай не ограничивается только приставкой при- перед омегой и не зависит от места издания (например, встречаются следующие написания: Октоих. М., 1893 г. ~ ???; Канонник. СПб., 1879 г. ~ ???, Молитвослов для мирян. СПб., 1905 г. ~ ???; Канонник. М., 2008 г. ~ ???).
       На основании данных Словаря частот4 можно предположить, что перед буквами а, ??? и и пишется только пр(-: пр(алченъ, ???, ???, ???, пр(ит(, пр(ждивати, пр(мати, пр(искренн(й. С буквой е ситуация промежуточная: перед корнем ем- в подавляющем большинстве случаев также пишется пр(-: пр(емъ, пр(емлетъ, пр(емникъ, поэтому изредка встречающиеся написания типа приемъ скорее всего ошибочны и нуждаются в корректуре; с корнем -един- примеров немного, но, судя по ним, варианты ??? и ??? равноправны. Нет однозначного решения и в том случае, если после указанной приставки следуют буквы о, w и ???: одинаково возможны написания
       ??? и ???
       ??? и ???
       ??? и ???
       ??? и ???
       ??? и ???
       ??? и ???
       и т.д.
      
       Выбор остается за редактором. Эта же проблема выбора возникает и в словах с начальными элементами три- и схи-:
       ??? ~???
       ??? ~???
       ??? ~???
      
       Другие встретившиеся нам случаи стечения гласных на стыке морфем ~ слитное написание слов ???, ??? и сложные слова ???, ??? ~ скорее всего следует отнести к исключениям из существующего правила написания ( перед гласными.
       Мы рассмотрели лишь один небольшой раздел церковнославянской графики и орфографии, в котором не так много трудных мест. Гораздо больше вопросов появляется при обращении к другим темам, например к таким, где выбор буквы зависит от грамматической формы слова (???). Множество проблем, связанных в основном с разграничением слов по значению, возникает и при попытке выработать какие-либо правила написания слов под титлами.
       Тем не менее редактор, опираясь на имеющиеся источники и учитывая современные подходы к публикации текста, должен установить для нового издания определенную графико-орфографическую систему, последовательно проводить ее на всех этапах подготовки текста, а также зафиксировать выработанные нормы и сделать их доступными для других сотрудников, поскольку над книгой часто работает не один человек.
       Все это приводит нас к выводу о необходимости составления новых пособий, которые могли бы помочь редакторам церковнославянских текстов в решении проблем, связанных с существованием в церковнославянском языке многочисленных не только графико-орфографических, но и акцентологических, грамматических и других вариантов.

Татьяна Левшенко,
кандидат филологических наук,
редактор Отдела богослужебных книг
Издательства
Московской Патриархии

ПРИМЕЧАНИЯ:

       1 Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковнославянского языка. Джорданвилль: Свято-Троицкий монастырь, Типография преп. Иова Почаевского, 1984. С. 18, 253.
       2 М. 1896 г..; М., 2002 г.
       3 Παρακλητική ήτοι Οκτώηχος η Μεγάλη. Αθήναι, [2008]. С. 782.
       4 http://orthdict.narod.ru/. Хотя этот словарь и не дает полной картины, так как составлен с использованием ограниченного количества изданий, он все же позволяет сделать некоторые выводы и в целом оказывает неоценимую помощь редактору церковнославянских текстов.