|
ЖУРНАЛ МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ
| 10-2009 |
ОБРАЗОВАНИЕ
Вразуми мя, и научуся заповедем Твоим (Пс. 118, 73)
УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО ЯЗЫКУ БОГОСЛУЖЕНИЯ
Проблема приближения богослужебных текстов к пониманию наших современников остро стоит перед Церковью. Далеко не все прихожане российских храмов легко воспринимают смысл молитв и песнопений на церковнославянском языке. Поэтому одна из главных задач Издательства Московской Патриархии сегодня – выпуск изданий, помогающих лучше понять православные богослужебные тексты.
В середине 90-х годов прошлого века многим казалось, что церковнославянский язык уходит в прошлое, что он непонятен множеству пришедших в Церковь людей. Были востребованы книги, изданные гражданским шрифтом, как говорят в народе, «по-русски», в противовес «славянским». Несколько раз возникали дискуссии о том, не следует ли перевести наше богослужение на простой русский язык. Однако уже тогда мы начали работу по подготовке полноценных церковнославянских изданий, то есть книг, содержащих наши богослужебные тексты на церковнославянском языке и набранных церковнославянским шрифтом. И не ошиблись: в последнее время растет интерес к церковнославянскому языку во всех его проявлениях. Многие посетители книжного магазина при Издательстве Московской Патриархии ищут на его полках именно «славянские» богослужебные книги и справедливо упрекают нас, до сих пор предлагающих покупателям «русский» Ирмологий или Минеи.
Вместе с тем мы пока не отказываемся совсем от гражданского шрифта, ибо зачастую это становится ступенью для новоначальных в освоении богослужебных текстов. Так, когда готовился «Молитвослов православного воина», мы решили, что гражданский шрифт будет удобнее для тех, кому молитвослов предназначен – невоцерковленным военнослужащим, православным по крещению.
Гражданским шрифтом издаются и акафисты, которые заказывают нам епархии и отдельные храмы, готовящиеся к прибытию православных святынь. Эти книжечки предназначены для людей, которые, быть может, нечасто бывают на богослужении, но, привлеченные необычным торжеством, начинают интересоваться православием. Мы обязательно проставляем в словах ударения и сопровождаем акафист исторической справкой, которая рассказывает о святом или чтимой иконе, помогает понять содержание акафиста.
А чтобы помочь тем, кого пугает традиционный церковнославянский шрифт, нами выпущен ряд молитвословов в двух вариантах – церковнославянским и гражданским шрифтом. И любой человек, положив рядом две такие книжечки, может легко овладеть чтением по-церковнославянски.
Другой аспект проблемы – трудный для понимания смысл текстов. Здесь поможет изучение Священного Писания как основы богослужебной поэзии при помощи наших изданий библейских текстов в переводе П.А. Юнгерова. Для понимания церковнославянского текста Ветхого Завета этот перевод зачастую дает гораздо больше, чем Синодальный, поскольку юнгеровский перевод, как и церковнославянский, восходит к греческому, а не к еврейскому тексту.
«Краткий православный молитвослов с пояснениями» рассчитан прежде всего на читателей, еще не знакомых со строем церковной жизни и кругом вероучительных понятий. Здесь разъясняются не только непонятные слова молитв, но и их значение и смысл, раскрываются основы учения Церкви.
За последние годы несколько раз переиздавалась известная книга «Всенощное бдение и Литургия», где на каждой странице комментируются трудные слова и выражения, а также помещена пространная статья, разъясняющая порядок и смысл церковного богослужения.
К учебным пособиям можно отнести «Песнопения молебна с пояснениями» и «Тропари и кондаки с пояснениями», которые изданы в двух шрифтовых вариантах (церковнославянском и гражданском) и двух форматах (малом и карманном). Эти пособия адресованы народным хорам, которые не дерзают петь Литургию или всенощную, но с радостью подпевают на молебнах.
При подготовке «Учебного молитвослова» мы решили, что надо стремиться избавить наших читателей от страха перед церковнославянскими письменами, и набрали текст молитвословий традиционным шрифтом. Пока вышли две части: «Молитвы утренние и на сон грядущим» и «Последование ко святому причащению». Здесь даны соответствующие тексты с пояснениями, помещены начальные сведения о церковнославянском языке и более подробные – о некоторых часто встречающихся грамматических явлениях; в конце имеется словарь с примерами из молитв, вошедших в книжку.
Такой подход к обучению представляется нам продуктивным для тех людей, которые не имеют возможности систематически изучать церковнославянский язык в духовных школах, но хотят лучше понимать богослужебные тексты. Принцип комментированного чтения хорош при работе с учениками воскресных школ, где часто обучаются дети, еще не имеющие систематических лингвистических знаний, и взрослые, которые что-то уже успели подзабыть.
Для систематического изучения языка нужны учебники. При работе над ними мы выбираем пособия, которые уже известны современным пользователям, однако при подготовке наших изданий существенно перерабатываем их содержание и структуру. Большое внимание уделяется верстке: расположению учебного материала на развороте книги, использованию сигнальных значков, фона разной интенсивности и рисунка, различных подчеркиваний и шрифтовых выделений. К сожалению, использовать все полиграфические возможности для более наглядного представления материала нам пока не удалось – например, трудно сделать пособия цветными, поскольку это сильно повышает стоимость книги.
В 2005 году нами был выпущен учебник «Церковнославянский язык» А.А. Плетневой и А.Г. Кравецкого; в 2006 году учебник вышел еще раз, причем с дополнительной редактурой. Это известное пособие, выдержавшее уже четыре издания, содержит необходимый материал по грамматике церковнославянского языка, упражнения (в частности, по церковнославянской лексике и поэтике, чего не хватает другим учебникам), словарь. Особый интерес представляют сведения о литургической письменности, очерк истории церковнославянского языка, развернутая хрестоматия, включающая фрагменты из Священного Писания и богослужебные тексты с подробными комментариями, а также иллюстрации познавательного характера.
Однако некоторым кажется неприемлемым использованный здесь способ подачи грамматического материала, который вводится небольшими фрагментами, параллельно по нескольким темам. Это напоминает учебники иностранного языка, когда учащийся совсем ничего не знает и даже приблизительно не может пересказать смысл прочитанного. Между тем стремление узнать богослужебный язык глубже обычно диктуется как раз желанием точнее понимать смысл текстов, которые более или менее понимаешь и без учебника. Хочется упорядочить знания: начать с существительного, продолжить прилагательным... Так учат детей русскому языку в школе – на интуитивном уровне язык они уже знают, и можно приступать к системному изучению.
Последовательное системное изложение материала применено в учебнике «Церковнославянский язык» Т.Л. Мироновой, созданном на основе многолетнего опыта преподавания церковнославянского языка в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете и на Учебных курсах Отдела религиозного образования и катехизации Русской Православной Церкви. Церковнославянский, по убеждению автора, это язык богопознания русских; занимаясь им, мы более глубоко изучаем родной язык. Новое, 3-е издание учебника, существенно переработанное и дополненное, вышло в 2009 году. Оно содержит последовательное описание системы церковнославянского языка, упражнения по каждой теме, расширенный словарь и контрольные работы по всему курсу. Рисованные заставки к каждой главе напоминают картинки из старых добрых учебников.
Еще одно пособие, выпущенное нами в 2009 году, – «Церковнославянский язык: Учебные грамматические таблицы» И.В. Бугаевой и Т.А. Левшенко. Основная задача авторов – дать примеры на разные подвиды каждого склонения или спряжения, что в обычных учебниках бывает затруднительно сделать из-за ограниченного объема книги. При составлении пособия авторы испытывали известные трудности: «Во-первых, тексты, используемые в современном богослужении, создавались и переводились в разное время – это привело к необходимости дать варианты ударений, окончаний и чередований согласных, чтобы полнее отразить грамматические формы, которые реально встречаются в книгах. Во-вторых, не все потенциальные грамматические формы нам удалось найти в богослужебных текстах – в таких случаях формы приводятся по аналогии».
Предназначенные прежде всего для учащихся средних и высших учебных заведений, светских и церковных, эти пособия будут полезны и тем, кто осваивает церковнославянский язык самостоятельно, стремится лучше понять Священное Писание и православное богослужение. Наши издания пригодятся не только прихожанам, но и клирикам, ведь к ним часто обращаются с просьбами объяснить то или иное место богослужения, и очень печально, когда ими даются поверхностные или неверные ответы.
Работа над учебными пособиями продолжается, поскольку накапливается преподавательский опыт и совершенствуется методика, применяемая в разных учебных аудиториях. На очереди – создание электронных учебников по церковнославянскому языку, позволяющих обучаться этой премудрости тем людям, которые не имеют рядом с собой хорошего учителя.Людмила Медведева –
зав. отделом богослужебных книг
Издательства Московской Патриархии
Список литературы
Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. Изд. 3-е. М., 2005; изд. 4-е. М., 2006.
Миронова Т.Л. Церковнославянский язык. М., 2009.
Бугаева И.В., Левшенко Т.А. Церковнославянский язык: Учебные грамматические таблицы. М., 2009.
Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова: Большие пророки. М., 2006.
Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова: Пророк Даниил, малые пророки. М., 2006.
Краткий православный молитвослов с пояснениями / Сост. Е. Тростникова. М., 2008.
Учебный молитвослов: Молитвы утренние и на сон грядущим / Сост. Е. Тростникова. М., 2006.
Учебный молитвослов: Правило ко святому Причащению / Сост. Е. Тростникова. М., 2006.
Всенощное бдение и Литургия. Разъяснение церковного богослужения. М., 2006.
Песнопения молебна с пояснениями. М., 2006.
Тропари и кондаки с пояснениями. М., 2006.