ЖУРНАЛ МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ | 10-2011 |
ЦЕРКОВНАЯ ЖИЗНЬ
Переводу нужен диалог с читателем
Перевод Ветхого Завета многие считают удачным и прежде всего с точки зрения филологических достоинств. О задачах и особенностях своей работы «Журналу Московской Патриархии» рассказывает Михаил Георгиевич Селезнев, возглавлявший перевод с 1996 по 2010 год
- Михаил Георгиевич, зачем нужен еще один перевод Библии на русский язык?Синодальный перевод | Новый перевод |
---|---|
ПРИТЧ. 27, 9 Масть и курение радуют сердце. | Сердце радо умащениям и благовониям. |
ЕЗЕК. 1, 27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него. | И видел я выше очертаний поясницы словно бы янтарь, объятый огнем. А ниже очертаний поясницы я видел словно бы огонь, окруженный сиянием. |
ДАН. 7, 1 В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. | В первый год правления Валтасара, царя вавилонского, было Даниилу видение во сне, когда он спал на ложе своем. |
МАЛ. 2, 15–16 Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев. | Потому берегите дух ваш и не предавай жену юности твоей. Прогонять жену и давать ей развод, - сказал Господь Бог Израилев, - все равно, что пятнать себя насилием. |
Протоиерей Борис Даниленко,
директор Синодальной библиотеки имени Святейшего Патриарха Алексия II,
член Синодальной библейско-богословской комиссии
СПРАВКА
Михаил Георгиевич Селезнев - филолог-библеист, доцент Института восточных культур и античности РГГУ, зав. кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. Кирилла и Мефодия, член библейской группы Синодальной библейско-богословской комиссии. В 1996–2010 гг. руководитель проекта по переводу книг Ветхого Завета на русский язык, выполнявшегося по заказу Российского библейского общества.