ЖУРНАЛ  МОСКОВСКОЙ  ПАТРИАРХИИ
03-2012

ЧТЕНИЕ

Псалом Давида: мольба, переходящая в крик

Михаил Селезнев

Пятидесятый псалом входит в состав утреннего правила и молитв, является частью чина исповеди. Читается на великом повечерии, на полунощнице, на утрене перед каноном, входит в состав псалмов третьего часа. На Литургии пятидесятый псалом читается диаконом тайно во время каждения перед Великим входом, последние стихи псалма читаются священником после великого входа на Литургии. И при богослужении, и в домашней молитве пятидесятый псалом – камертон покаяния, образ покаянной мольбы.

       Особая роль 50-го псалма (по еврейскому счету 51-го) подчеркнута его местом в Псалтири. Именно с него начинается так называемое Второе собрание псалмов Давида1. Если когда-то это собрание существовало в качестве отдельного корпуса, то вряд ли случайно открывалось 50-м псалмом. Такая композиция – постановка покаянного псалма во главе сборника – должна была подчеркивать роль покаянной молитвы как предваряющей все остальные.
       Новую страницу в истории переводов Псалтири с еврейского на русский язык открыли труды Сергея Аверинцева, который работал над псалмами с 1980-х годов до конца жизни. «Если язык Септуагинты и последующих традиционных переводов – это язык теологической рефлексии, то язык еврейского подлинника – это язык того первоначального религиозного опыта, который предшествует рефлексии, – писал Аверинцев. – Слова всё больше краткие, никакого “плетения словес”... ритм свободный, но отчетливый и сжатый – тонический отсчет ударений... Естественный, как дыхание, речитативный распев... Слово выговариваемое, проговариваемое, выкрикиваемое нараспев, выпеваемое – живое... Неущербленная, неискривленная простота»2.
       О том же ранее говорил философ, публицист, историк культуры, профессор Георгий Федотов: «Еврейский поэт прежде всего патетичен. Он весь трепещет от бурных, волнующих его чувств. Он не поет, а кричит или рыдает. Его душа обнажена, словно тело, с которого содрана кожа, как на ассирийских рельефах... Греко-славянская поэзия псалмов... иного качества, чем в еврейском подлиннике. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль... Это не плохо в псалмах хвалительных или победных гимнах. Но это отнимает много силы и искренности в псалмах покаяния»3.
       Действительно, древнееврейский оригинал Псалтири шокирующе «неполиткорректен» по образности, сжат по ритмике, непосредствен и несдержан по эмоции: это мольба, переходящая в крик. Псалмы сохраняют ту эмоциональную плотность, которая для религиозной поэзии последующих веков показалась бы просто неприличной. «Его душа обнажена, словно тело, с которого содрана кожа, как на ассирийских рельефах».
       Однако этот крик, не теряя своей силы, оформлен определенными риторическими приемами. Важнейшую роль играет параллелизм соседних строк, которые попарно уподобляются друг другу по ритму, синтаксической структуре и семантике. Впрочем, нередко цепочка параллельных строк перебивается вставками.
       Строгую границу между ритмизованной прозой и поэзией в Библии провести нельзя (особенно хорошо это видно в пророческих книгах). Метр, который учитывал бы число слогов в поэтической строке, в древнееврейской поэзии отсутствует. Его место занимает ритм – счет полноударных слов, но и соблюдение ритма тоже не является для древнееврейской поэзии нерушимым законом. Пожалуй, наше понимание поэзии даже от белого стиха требует большей ритмической упорядоченности, чем та, которую мы зачастую наблюдаем в еврейских псалмах. При переводе я стремился не поддаться искушению приблизить древнееврейский стих к нашему: регулярный метр (тем более рифма) был бы изменой оригиналу. Такой же изменой, думаю, был бы и белый стих, забывающий про семитский параллелизм.
       Не менее важная проблема для переводчика псалмов – фонетическая сжатость еврейского текста, где средняя длина слова два-три слога. Как можно передать ритмический рисунок оригинала на русском, где слова намного длиннее? А ведь именно эта краткость во многом и способствует эмоциональной экспрессии текста. Увы, далеко не всегда удается сжать русский текст так, как сжат еврейский. Еврейское ударение тяготеет к последнему слогу, это я также пытался передать при переводе.
       Отдельная проблема – соотношение еврейской и греческой псалтири. Разница не только в тексте, но и в интонации – место эмоционального восклицания занимает размеренная псалмодия. Думаю, для греческой псалтири нужен свой перевод, отличный от перевода псалмов с еврейского и сделанный по другим законам. Правда, лучше, чем переведена церковнославянская псалтирь, греческую псалтирь все равно не переведешь.
       В настоящей публикации комментарии даются в сокращенном виде: без ссылок на литературу, а также без подробного филологического анализа еврейского и греческого текстов. Перевод выполнен по изданию Biblia Hebraica Stittgartensia.
       Выражаю огромную признательность и благодарность за поддержку и помощь Анне Ильиничне Шмаиной-Великановой, Якову Давидовичу Эйделькинду, протоиерею Леониду Грилихесу и Ольге Александровне Седаковой.

Покаяние Давида. Библия Матфея Корвина. Ок. 1490 г.

Покаяние Давида. Парижская псалтирь. X в.

ПРИМЕЧАНИЯ:

       1 «Второе собрание псалмов Давида» включает псалмы с 50-го по 69-й. Первое «собрание псалмов Давида» включает в себя псалмы с 3-го по 40-й, а между двумя «Давидовыми» собраниями расположены псалмы других авторов (сынов Кореевых и Асафа).
       2 «Признания русского переводчика псалмов» в сб. «Избранные псалмы». СФИ, 2005. «Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию» // Новый мир. 1998. № 1.
       3 Путь. 1938. № 57.



50-й псалом: поэтический перевод с филологическими комментариями

1 В конец, псалом Давиду,
   внегда внити к нему Нафану пророку,
2 егда вниде к Вирсавии, жене Уриеве

3 Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей,
   и по множеству щедрот Твоих очисти беззаконие мое.
4 Наипаче омый мя от беззакония моего,
   и от греха моего очисти мя.
5 Яко беззаконие мое аз знаю,
   и грех мой предо мною есть выну.
6 Тебе Единому согреших
   и лукавое пред Тобою сотворих:
   яко да оправдишися во словесех Твоих
   и победиши, внегда судити Ти.
7 Се бо в беззакониих зачат есмь,
   и во гресех роди мя мати моя.
8 Се бо, истину возлюбил еси,
   безвестная и тайная премудрости Твоея явил ми еси.
9 Окропиши мя иссопом, и очищуся:
   омыеши мя, и паче снега убелюся.
10 Слуху моему даси радость и веселие:
     возрадуются кости смиренныя.
11 Отврати лице Твое от грех моих
     и вся беззакония моя очисти.
12 Сердце чисто созижди во мне, Боже,
     и дух прав обнови во утробе моей.
13 Не отвержи мене от лица Твоего
     и Духа Твоего Святаго не отыми от мене.
14 Воздаждь ми радость спасения Твоего
     и Духом Владычним утверди мя.
15 Научу беззаконныя путем Твоим,
     и нечестивии к Тебе обратятся.
16 Избави мя от кровей, Боже, Боже спасения моего:
     возрадуется язык мой правде Твоей.
17 Господи, устне мои отверзеши,
     и уста моя возвестят хвалу Твою.
18 Яко аще бы восхотел еси жертвы, дал бых убо:
     всесожжения не благоволиши.
19 Жертва Богу дух сокрушен:
     сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит.
20 Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона,
     и да созиждутся стены Иерусалимския:
21 тогда благоволиши жертву правды,
     возношение и всесожегаемая:
     тогда возложат на олтарь Твой тельцы.

1 Начальнику хора: псалом Давида
2 (когда пришел к нему пророк Нафан
   после того, как Давид был с Вирсавией).

3 Помилуй меня, милосердный Бог,
   милостивый, мои преступленья сотри!
4 Вину мою отмой, ототри,
   очисть меня от греха!
5 Знаю я преступленья мои,
   всегда передо мною мой грех.
6 Пред Тобой, Тобой одним, я согрешил,
   у Тебя на глазах сделал зло.
   Так что правдивы Твои слова,
   и праведен Твой суд.
7 Едва я родился, на мне был грех,
   едва мать меня зачала.
8 Правда о скрытом угодна Тебе,
   Ты мне явил Твое знанье о тайном!
9 Окропи меня иссопом – и стану чист,
   отмой – буду снега белей.
10 Весельем и радостью наполни мой слух –
     и утешатся кости, сокрушенные Тобой!
11 Отведи Твой взор от моей вины,
     и сотри все мои грехи.
12 Сотвори, Боже, чистое сердце во мне,
     дух правды всели в меня вновь.
13 Не гони меня прочь от лица Твоего,
     духа святого Твоего не отнимай.
14 Верни мне радость – быть спасенным Тобой,
     духом благим укрепи.
15 Научу я заблудших Твоим путям,
     чтобы грешные вернулись к Тебе.
16 Избавь меня от кровавой судьбы –
     Боже, Боже, Спаситель мой! –
     и воспоет язык мой правду Твою.
17 Разомкни, Владыка, мои уста,
     и они восхвалят Тебя!
18 Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес,
     всесожженья не угодны Тебе.
19 Жертва Богу – сокрушенный дух,
     сокрушенного сердца не отвергнет Бог.
20 Милостив будь, помоги Сиону,
     воздвигни стены Иерусалима!
21 Тогда Тебе угодны будут праведные жертвы –
      всесожжения, всецелые жертвы;
     тогда быков возложат на Твой алтарь.

       Ст. 1–2. В надписаниях псалмов, как правило, отмечается авторство, иногда (в «Давидовых псалмах») – связь с каким-то эпизодом из жизни Давида. В ст. 2 в некоторых греческих рукописях и в церковнославянской Библии поясняется, что Вирсавия – жена Урии.
       Ст. 3. Помилуй... – Слово «помиловать» в современном русском языке означает почти исключительно «проявить снисхождение к преступнику». Однако употребленный здесь еврейский глагол ханан имеет намного более широкий спектр значений: «быть милостивым к кому-либо», «заботиться о бедняках» (Притч. 14, 31; 19, 17; 28, 8), даже «одаривать подарками» (Быт. 33, 5; 11). Тема псалма – не только прощение (3–11), но и обновление: дар духа, который подается прощенному (12–15).
       ...милосердный... милостивый... – Букв.: «...сообразно милосердию Твоему... сообразно множеству милости (любви) Твоей...»
       ...преступленья... – Там, где в еврейском тексте речь идет про преступление, грех или вину, в греческом тексте (а вслед за ним и в славянском) мы очень часто читаем «беззаконие». Дело в том, что в иудаизме конца I тысячелетия до Р.Х. (времени, когда Ветхий Завет переводился александрийскими иудеями на греческий) на первое место выходит понимание религии как закона (так, Пятикнижие, которое по-еврейски называется «Учение Моисея», в греческом переводе начинает называться «Закон Моисея»). Поэтому понимание греха как «беззакония» – характерная черта греческой Библии.
       ...сотри! – Глагол маха в древнееврейском означает «вытереть» (губы, слезы), «вымыть и вытереть» (например, тарелку). Употреблялся он и по отношению к письменным текстам: древние чернила, нанесенные на папирус, кожу или глиняные черепки, были нестойкими и легко могли смываться водой. С образом «смываемого» текста связана характерная для Ветхого Завета метафора «стереть чье-то имя» (= уничтожить, так что и памяти не останется, как если бы не было человека). В Пс. 68, 29 имена злодеев стираются (смываются) из Книги жизни. Здесь перед нами другая метафора: «стереть (смыть) грех» (= не только простить, но сделать как бы не бывшим).
       Ст. 4. Вину мою отмой, ототри... – Букв.: «многократно отстирай меня от моей вины»; молящийся уподобляет себя загрязненной ткани, которую предстоит отстирывать многократным полосканием и выжиманием. Славянский перевод «омый» (син. «многократно омой») смягчает резкость образа.
       Ст. 5. ...всегда передо мною мой грех. – Еврейский синтаксис позволяет понимать эти слова и в смысле того, что «грех» предстоит перед молящимся как воспоминание, и в смысле того, что он предстоит как обвинитель.
       Ст. 6. ...пред Тобой, Тобой одним... – Тяжкий грех понимается в Библии как вина не только перед людьми, но перед Богом. Адюльтер с женой своего господина Иосиф называет грехом не перед господином, а перед Богом: Как могу я сделать такое великое зло, согрешить перед Богом? (Быт. 39, 9). Давид, раскаиваясь в прелюбодеянии с Вирсавией и убийстве Урии, говорит: Я согрешил перед Господом (2 Цар. 12, 13). Слова ...пред Тобой, Тобой одним, я согрешил... не подразумевают, однако, что кающийся не стыдится людей и не чувствует вины перед теми, кого он обидел. Скорее они подчеркивают, что кающийся «подсуден» только Богу. Возможно, имеется в виду «Ты один знаешь мой грех».
       Ст. 7. Едва я родился, на мне был грех, едва мать меня зачала. – Букв.: «В состоянии вины я родился, в состоянии греха меня зачала моя мать» (греческий перевод, а за ним и славянский восстанавливают «правильную» хронологически последовательность событий: сперва зачатие, потом рождение). Вопреки традиционной интерпретации, вряд ли это значит, что мать совершила грех: мысль о греховности половой любви как таковой чужда Ветхому Завету, а предположение, что псалом принадлежит человеку, родившемуся от незаконной связи, маловероятно. Скорее речь идет о том, что молящийся видит всю свою жизнь, с самого начала, как наполненную грехами и ошибками.
       Ст. 8. Этот стих – одно из самых трудных для понимания мест еврейской Псалтири. Букв.: «Ты истины желаешь в заштукатуренном (?), в замурованном (?) премудрость мне показываешь». «Заштукатуренное» и «замурованное» – очевидно, метафоры со значением «скрытое», «тайное». Ср.: Иез. 22, 28: «Пророки ее [Иудеи] заштукатуривают [правду] штукатуркой – видят пустое и предсказывают ложное» (= пророки, в угоду вельможам и священникам, своими пустыми видениями и лживыми пророчествами скрывают от людей правду).
       Контекст говорит в пользу того, что под «истиной» и «премудростью» имеется в виду знание Богом жизни и скрытых проступков кающегося. Внимание к скрытым грехам видно, например, в Пс. 18, 13: «От незримых (грехов) очисти меня!»
       Впрочем, многие переводчики и комментаторы считают, что речь идет об Истине и Премудрости как таковых. Такова, например, интерпретация синодального перевода: «Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость (Твою)»; «заштукатуренное» и «замурованное» синодальный перевод понимает как «сердце» и «нутро».
       Септуагинта, а вслед за ней и славянская Библия проводят границу строк иначе, чем в масоретском тексте: «Вот, истину Ты возлюбил // неизвестное и тайное премудрости Твоей Ты явил мне». Однако принцип попарного параллелизма строк, характерный для Псалтири, говорит в пользу масоретского членения.
       Ст. 9. Иссоп (Origanum vulgare syriacum, душица обыкновенная) – многолетнее травянистое растение с высокими (35–60 см высотой) ветвистыми стеблями, покрытыми мягкими волосками, небольшими листьями и мелкими цветками, собранными в соцветия-метелки. Стебли иссопа, собранные в пучок, использовались в качестве кропила: для окропления кровью (в пасхальном ритуале, Исх. 12), водой (при очищении осквернившихся прикосновением к трупу, Числ. 19), или водой и кровью (при очищении прокаженного, Лев. 14).
       Кающийся уподобляет здесь свою нечистоту проказе или осквернению от прикосновения к трупу (и то и другое для Ветхого Завета – высшие степени ритуальной нечистоты). Это именно сравнение, а не отсылка к деталям обряда покаяния – такого обряда в Ветхом Завете нет.
       ...отмой... – Букв.: «отстирай», см. коммент. к ст. 4.
       Ст. 10. ...кости, сокрушенные Тобой! – В еврейской поэзии слова «почки», «нутро», «кости» часто употребляются в тех оборотах, в которых мы употребили бы слово «сердце».
       В греческой и славянской Библиях: «кости смиренные». Глагол дикка («сокрушить, растоптать») в Септуагинте часто передается менее наглядным и более абстрактным «смирить».
       Ст. 12. Сотвори... – Употребленный здесь глагол бара отличается от всех остальных древнееврейских глаголов со значением «делать» тем, что в качестве подлежащего при нем бывает только Бог. Первоначально в этом семитском корне не было ничего теологического, например, в древних южноаравийских языках он значил просто «строить». Но в древнееврейском языке Библии этот глагол употребляется только тогда, когда речь идет о создании Богом чего-то нового и неслыханного, например о сотворении мира, человека, чудищ морских, о создании израильского народа, о Боге, творящем чудеса. Таким образом, воссоздание в кающемся «сердца чистого» уподобляется в псалме творению неба и земли, ср.: Ис. 65, 17: Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
       Эта особенность еврейского текста была потеряна в греческом и других переводах на языки, где нет такого «теологического» глагола, как еврейский глагол бара.
       Ст. 12–14. дух правды, дух святой, дух благой – Евр. руах означает «дыхание», «дуновение», «ветер», «дух». Человек и живые существа живут, потому что в них есть «дух жизни» (или «дыхание жизни»). Состояние человека (мудрость, ревность, злоба) описывается как «дух» мудрости, «дух» ревности или «дух» злобы, обитающий в человеке. Источником «духа жизни», «духа мудрости» и подобного является Бог. В Иосифе обитает «дух Божий» (Быт. 41, 38), «святой дух» Бога – в Моисее (Ис. 63, 11). «Дух», о котором идет речь в этих строках, приносит жизнь, добро и близость к Богу. Однако считать, что псалмопевец говорит здесь о Духе Божьем в новозаветном или святоотеческом понимании – как о Третьем Лице Святой Троицы – было бы несомненным анахронизмом.
       Ст. 14. ...верни мне радость... – Корень шув очень важен в еврейском языке: этим глаголом описывается возвращение рассеянного по миру Израиля в Иерусалим, и этим же глаголом описывается покаяние – как «возвращение» человека к его нормальному состоянию, к Богу. Греческий и славянский переводы («дай радость») утратили оттенок того, что речь идет именно о возвращении к прежней радости.
       Ст. 16. Избавь меня от кровавой судьбы... – Кровь в Ветхом Завете – образ насильственной смерти. Возможны два понимания этой строки: (1) избавь меня от вины за чью-то пролитую кровь (например, за смерть Уриихетта, мужа Вирсавии); (2) спаси меня от того, чтобы была пролита моя кровь (от насильственной смерти). Эти понимания дополняют друг друга, ср.: Быт. 9, 6: Если кто прольет кровь человека, кровь убийцы другой пусть прольет. Ибо человек создан как образ Божий.
       ...Боже, Спаситель мой! – Букв.: «Бог спасения моего».
       Ст. 18. Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес... – Греческий перевод (а за ним и славянский) перефразирует: «Ибо если бы Ты захотел жертвы, я принес бы». Параллелизм строк говорит в пользу масоретского чтения.
       Ст. 19. ...сокрушенного... – В оригинале два синонимичных прилагательных: «сокрушенный» и «сломленный».
       Ст. 20.... .Воздвигни стены Иерусалима! – Греческий перевод (а за ним и славянский) перефразирует: «да будут построены стены Иерусалима».
       Прошение о строительстве Иерусалимских стен переносит нас в персидскую эпоху, когда Иерусалим, разрушенный Навуходоносором, снова стал обитаемым, но евреям пришлось ждать многие десятилетия, прежде чем городские стены были восстановлены (см. рассказ о строительстве стен Иерусалима в Неем. 1–5).
       Это прошение об Иерусалиме (ст. 20–21) резко контрастирует с предшествующим текстом, где в центре внимания – кающийся человек. Многие комментаторы считают ст. 20–21 более поздним добавлением к основному тексту псалма. Впрочем, переход от индивидуального предстояния пред Богом к молитве за весь народ характерен для завершающих стихов ряда псалмов (ср.: Пс. 3, 9; Пс. 13, 7 и др.).
       Ст. 21. Праведные жертвы – в детально разработанной классификации жертвоприношений, которую мы видим в Пятикнижии, такого термина нет, и трудно понять, какая культовая реалия стоит за ним. Возможно, речь идет просто о «положенных жертвах» или о «правильно принесенных жертвах».
       Всецелые жертвы – по-видимому, это древний синоним к слову «всесожжение».
       Ст. 21. словно бы призван скорректировать ст. 18; даже лексика повторяется: «жертвы», «всесожженье», «угодны». Он говорит нам, что ситуация, описанная в ст. 18, – неугодность жертв Богу – исправится, как только жизнь Иерусалима войдет в свое русло.
       Ст. 20-21. (независимо от того, написаны ли они той же рукой, что и остальной псалом, или представляют собой позднейшее дополнение) проводят параллель между судьбой кающегося индивида и судьбой народа. Ведь разрушение Иерусалима в Ветхом Завете воспринимается как кара за грех, а восстановление города и богослужения – как результат покаяния. Можно сказать, что в завершающих стихах псалма лирический герой ст. 3–19 переинтерпретируется уже не как Давид, а как кающийся Израиль.

СПРАВКА

       Михаил Георгиевич Селезнев – филолог-библеист, доцент Института восточных культур и античности РГГУ, зав. кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. Кирилла и Мефодия, член библейской группы Синодальной библейско-богословской комиссии. С 1990-х гг. переводчик псалмов на русский язык. В 1996–2010 гг. руководитель проекта по переводу книг Ветхого Завета на русский язык, выполнявшегося по заказу Российского библейского общества.