|
ЖУРНАЛ МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ
| 06-2008 |
ЦЕРКОВНАЯ ЖИЗНЬ
Современная книжная справа
О работе отдела богослужебных книг
Издательского Совета Русской Православной Церкви
Издательский Совет Русской Православной Церкви – Синодальный отдел, преемник Издательского отдела Московского Патриархата, который с 1945 года и до начала 90-х годов XX века был единственным издательством, занимавшимся выпуском богослужебных книг. Во многом благодаря стараниям митрополита Волоколамского и Юрьевского Питирима (Нечаева, † 2003), более тридцати лет возглавлявшего главное и единственное издательство Русской Православной Церкви, этот Синодальный отдел стал продолжателем традиций Синодальной типографии, Печатного двора, древних митрополичьих скрипториев.
Кто и как работает сегодня над богослужебными книгами? С сожалением приходится констатировать, что в настоящее время ощущается острый дефицит квалифицированных специалистов в данной области книгоиздания. Это отчасти объясняется тем, что в ХХ веке прервалась традиция редакционной и типографской проработки богослужебных книг, так что к середине прошлого века почти не осталось редакторов и корректоров этого профиля, не говоря уже о наборщиках и верстальщиках.
В советское время приостановился процесс воспроизводства специалистов для работы над богослужебными книгами. Так, например, студенты-филологи Московского Государственного университета в 1970–1980-е годы могли читать Библию только в читальном зале библиотеки, причем не раньше, чем на третьем курсе, и если имелась справка о том, что тема научной работы требует знакомства с библейским текстом. Филологам преподавали курс старославянского языка, историческую грамматику русского языка и историю языка литературного: это были замечательные курсы, расширяющие кругозор филологов, но к современному богослужебному языку они отношения не имели. О церковной гимнографии у выпускников филфака не создавалось вообще никакого представления, поскольку в курсе древнерусской литературы говорилось, что поэзия на Руси началась в XVII веке виршами Симеона Полоцкого.
На историческом факультете МГУ И. В. Поздеева, главный научный сотрудник Археографической лаборатории, не раз отбивалась от обвинений в том, что у нее в археографической экспедиции, дававшей историкам и филологам возможность работать со старопечатными богослужебными книгами, половина студентов – верующие. А покойный профессор А. Ч. Козаржевский однажды на своем спецкурсе по койнэ (древнегреческому языку времен Нового Завета) попросил слушателей не называть его спецкурс Новым Заветом, дабы не лишиться возможности слушать его.
В последней трети ХХ века было очень мало грамотной в вопросах церковной книжности молодежи, однако и в профессорской среде, и даже среди тех, кто имел отношение к этой тематике, можно было столкнуться с неосведомленностью многих специалистов в области богослужебных текстов. Так, в Институте мировой литературы РАН в 90-х годах XX века обсуждалась кандидатская диссертация, в которой говорилось о том, какие тексты повлияли на творчество (слова и послания) преподобного Иосифа Волоцкого: докладчица предполагала, что произведения одного из книжников того времени стояли у преподобного Иосифа на полке, и в качестве примера приводила цитату из достаточно популярного богослужебного текста. Пришлось заметить докладчице, что, скорее всего, преподобному Иосифу не нужно было брать с полки гипотетическую книгу: он мог услышать этот текст на службе, перед тем как сел писать свое послание, а скорее всего, цитата просто была у него на слуху... При этом один из присутствовавших, почтенный профессор, попросив пояснений относительно богослужебных текстов, сказал печально: «Это океан, и я уже не успею этого узнать...»
Научным исследованиям в советское время, как правило, подвергались летописи или жития, поскольку в этом случае свой интерес к древним текстам можно было объяснить интересом к истории страны. Кроме того, читать житие или летопись легче, поскольку там важны прежде всего факты, сюжетные линии. В поэтическом тексте факт не главное, и неверующему исследователю (а тем более неверующему научному руководителю), конечно, тяжело работать с текстом, где, на внешний взгляд, «перепеваются» одни и те же сюжеты.
Не готовили справщиков и в Духовных семинариях и академиях – там воспитывали прежде всего священнослужителей, которые должны были уметь служить по уже готовым книгам. За всю вторую половину XX века в стенах МДА было выполнено всего несколько работ по истории гимнографии и литургики.
Впрочем, после 1917 года книги для нужд Церкви просто невозможно было напечатать в типографии, поскольку церковнославянские наборные кассы были уничтожены. С 1945 по 1975 год богослужебные книги, как правило, переснимались репринтным способом; при необходимости редактуры нужные выражения побуквенно вырезались ножницами из старых книг и вклеивались в соответствующее место, а иногда просто вписывались от руки. За тридцать лет было выпущено весьма незначительное количество наборных текстов, да и то в гражданской графике. Особая тема – богослужебные Минеи 1978–1989 годов, так называемые зеленые Минеи, но они требуют отдельного разговора. В рамках же настоящей статьи следует отметить, что при работе над этими Минеями издатели испытывали громадные трудности.
С конца ХХ века положение изменилось к лучшему: достаточно много воцерковленных молодых людей стали получать историческое и филологическое образование, соединяя эти знания со знанием богословия, литургики и современных издательских технологий. Однако кроме образования при издании богослужебных книг требуется еще особое устроение души – способность кропотливо работать с большими объемами очень сложных текстов. И конечно же опыт, который приобретается годами.
На протяжении веков технология изготовления богослужебных книг менялась. После стадии рукописных кодексов, пергаментных и бумажных, наступила эпоха печатных книг – началось изготовление уже не единичных экземпляров, но тиражей. В наши дни чрезвычайно быстро и широко распространяются виртуальные технологии, но все-таки основная форма бытования богослужебных текстов сегодня – это книги, выполненные в виде тиража на бумаге типографским способом. Размещение в интернете выверенной версии богослужебных текстов пока рассматривается как перспектива.
За оригинал для изданий в Издательском Совете принимаются богослужебные книги, которые реально находятся сегодня в общецерковном употреблении. Это издания второй половины ХХ века, поскольку они, несмотря на свои недостатки, все же составляют основу сегодняшнего богослужебного обихода Русской Православной Церкви.
Современные издательские технологии требуют перевода текста в электронную форму. При переиздании богослужебных текстов, оформляемых в гражданской графике, используется сканирование, применительно же к текстам, оформленным в графике церковнославянской, эта технология не представляется эффективной, так как требует внесения слишком значительной корректорской правки; здесь предпочтительнее прибегнуть к услугам хорошей наборщицы – с качеством работы «одна опечатка на страницу».
Мы стремимся к тому, чтобы богослужебные тексты оформлялись в церковнославянской графике, и дело здесь не только в следовании традиции, но и в том, что это более совершенная графическая система. В 1997 году была проведена экспертиза созданных к тому времени компьютерных церковнославянских шрифтов и в качестве базового выбран один, под именем «Киприан», в честь Московского святителя († 1406), Предстоятеля Русской Православной Церкви времен Куликовской битвы, соединившего в себе благочестие южных славян, молитвенный дух Афона и смиренное дерзновение подвижников Древней Руси. Однако пока еще очень большой массив текстов содержится в графике гражданской (с простановкой ударений) – это тексты из полностью оцифрованных «зеленых» Миней, а также почти все новосоставленные тексты.
Распечатанные тексты отдаются на корректуру. Одной корректуры недостаточно, поскольку самый старательный наборщик и самый опытный корректор не могут постоянно пребывать в напряжении: минимум две независимые считки текста позволяют в значительной степени снять проблему невольной невнимательности. Что-либо изменять в тексте (хотя в оригиналах встречаются и опечатки) наборщик и корректор не имеют права: их квалификации бывает недостаточно, чтобы отличить ошибку от незнакомого слова или формы (например, некоторые на первых порах считают ошибкой слово «милоть», принимая его за «милость»). Пометки корректора обязательно просматривает редактор. Такая организация работы – по бумажной распечатке – оставляет видимые следы: наглядно видно, какое место уже попадало в поле зрения редактора, какое им было принято решение, какие случаи требуют дополнительных размышлений.
Мы отказались от внесения правки сразу в файл, на экране монитора: очень часто возникал соблазн не идти мелкими шажками, а сделать системную замену, двумя-тремя нажатиями клавиш; при этом в текст иногда вносились ошибки, которые потом приходилось очень долго выискивать. Так, при подготовке переиздания сентябрьской Минеи большой массив текста (весь том!) был испорчен справщиком, который решил, что местоимение «Твой» везде должно писаться с большой буквы, не сообразив, что оно может относиться не только к Господу или Божией Матери, но и к мученику, преподобному или другому святому, и в таком случае пишется со строчной буквы.
Даже правка «с подтверждением» дает лишь иллюзию контроля над ситуацией, потому что вызывает искушение поправить текст побыстрее, просматривая его поверхностно. Но, конечно, владение компьютерными технологиями поиска, проверки и редактирования текстов – обязательный навык для сегодняшнего справщика: редактор богослужебных книг пользуется всем багажом, накопленным интернет-сообществом, по многу раз гоняя в памяти компьютера редактируемый текст, чтобы лучше разобраться в его языковых закономерностях.
Сотрудники, работающие над богослужебными книгами, осознают, насколько ответственно дело, которым они занимаются, и прилагают все силы, чтобы не стать причиной ошибок в священных текстах. Даже после такой, казалось бы, простой операции, как внесение правки в электронный файл, обязательно следует сверка внесения правки, и мы много раз убеждались, что это не напрасная трата времени.
После того как над текстом поработали наборщики, корректоры и редакторы отдела богослужебных книг, он поступает в производственный отдел, который занимается созданием оригинал-макета, то есть версткой и художественным оформлением будущей книги, а также размещает книгу в типографии, поскольку своей типографии Издательский Совет не имеет.
Опыт компьютерной верстки текстов, набранных церковнославянским шрифтом, накапливается постепенно, при этом и верстальщики, и редакторы, дающие им указания, не могут воспользоваться какими-то готовыми рекомендациями (как это могут сделать те, кто работает с гражданскими шрифтами). Сотрудники отдела в полном смысле слова являются такими же первопроходцами, как русские печатники XVI–XVII веков, начинавшие процесс типографского воспроизведения богослужебных текстов. Даже если мы анализируем верстку наших предшественников, типографов Печатного двора или Синодальной типографии, все равно компьютерные верстальные программы сделаны под гражданский шрифт и наша верстка зачастую идет, по выражению верстальщиков, «вручную».
Перед версткой редактор размечает текст для верстальщика на бумаге: определяет, какие градации кеглей (размера шрифта) будут использованы, делает разметку красного и черного цветов, указывает место орнамента (буквиц, заставок, концовок). Определяется оптимальное соотношение кеглей друг с другом и с межстрочным расстоянием, текстового блока и полей на развороте, формата и объема книги, которая должна быть удобной для пользования.
Богослужебный текст по традиции верстается в две краски (причем цвет меняется не только внутри абзаца или предложения, но и внутри отдельного слова), несколькими кеглями; в дополнение к этому обычные требования к верстке при работе с церковнославянским шрифтом становятся еще более строгими, что вызвано специфическими для таких шрифтов начерками букв (множество элементов, выходящих за строку вверх и вниз) и приемами титлования (сокращения) слов. Для богослужебных книг характерны повторы одинаковых или сходных текстов и в то же время нежелательно, чтобы соседние строки начинались или заканчивались одинаково, так как это сбивает чтецов и певцов.
Бывали случаи, когда при верстке пропадали куски текста – верстальщик, отвлекшись, нечаянно удалял их. Поэтому для страховки обязательно проводится корректура верстки, после чего текст снова попадает к редактору, который делает свои замечания по усовершенствованию верстки, поскольку не всегда верстальщик ясно представляет, как лучше расположить текст на развороте. Дело в том, что есть комплексы текстов, которые лучше не разрывать; некоторые тексты могут быть поняты и как заголовки, и как примечания; повторяющийся текст желательно размещать так, чтобы при повторном чтении не приходилось переворачивать страницу, либо нужно текст полностью повторить, раскрыв ссылку, – и т. д. Распечатка нужна еще и потому, что экран компьютера не позволяет увидеть все огрехи верстки.
Всем этим объясняются не такие высокие, как хотелось бы, темпы подготовки оригинал-макетов. Однако такая скрупулезность оправдывает себя: готовя оригинал-макеты отдельных книг, мы вырабатываем принципы современного оформления богослужебного текста в книгу, постепенно подходя к большой работе – выпуску полного корпуса богослужебных книг, в котором должны соединиться традиции нашей церковной книжности, насчитывающей уже более чем тысячелетнюю историю, и современные технологии.
Еще одна сторона деятельности отдела – работа по художественному оформлению книг. Первоочередной задачей отдела в этой области является создание мастерской книжных художников. В настоящее время ведутся работы над рисунком нашего базового церковнославянского шрифта, а также над усовершенствованием его технических характеристик.
Следует отметить, что создание оригинал-макета – лишь часть нашей задачи, ведь люди в храме и дома будут служить не по нему, а по книге из тиража. Здесь важна и бумага – ее плотность и оттенок; и четкость печати текста не только черного, но и часто используемого красного цвета; и соблюдение заданных полей на развороте; и оформление и прочность переплета; и даже качество ленточки-ляссе, которая не должна расплетаться. Поэтому работа над оригинал-макетом в отделе богослужебных книг ведется с учетом возможностей реализации тех или иных решений при тиражировании книги. Непременной частью этой работы является сбор, тщательный анализ и учет замечаний пользователей по уже вышедшим книгам.* * *
Скажем подробнее о сугубо редакторских проблемах.
Сегодня Издательский Совет обладает почти полным кругом современных церковнославянских богослужебных текстов в электронном варианте. Стало очевидным, что богослужебные тексты, находящиеся в обиходе Русской Православной Церкви, не только с разной степенью тщательности проработаны прежними редакторами-справщиками, но и относятся к разным редакционным традициям. Причем традиции эти изучены весьма слабо, так что, готовя книги к печати, мы в то же время занимаемся исследовательской работой, осмыслением с разных точек зрения истории богослужебных книг.
Первое, что выявляется при корректорской и редакторской обработке текста, – это разные графико-орфографические и пунктуационные системы, принятые в книгах единого богослужебного круга (возьмем хотя бы список слов, подлежащих заключению под титло, показатели форм множественного числа или правила обособления обращений). Эти различия усилились в ХХ веке, когда была утрачена возможность делать церковнославянский набор и для нужд Церкви выпускались репринты с дореволюционных изданий разных лет и разных типографий.
Во-вторых, это разные редакции одинаковых текстов, возникшие как вследствие разной рецепции греческих оригиналов, так и по причине весьма непростого бытования переводных и оригинальных текстов на славянской и собственно русской почве. Различия наблюдаются не только в одних и тех же текстах в составе разных богослужебных книг (например, тексты Октоиха в системе Триоди), но и в пределах одной книги и даже одного издания (так, один и тот же тропарь канона преподобного Андрея Критского, повторяющийся в Триоди Постной на 1-й седмице Великого поста четыре раза, иногда имеет разный вид).
В-третьих, это разные способы подачи текста в сходных литургических ситуациях (ср. оформление одинаковых ектений в разных чинопоследованиях или изложение молебна в Часослове и Требнике). Если учесть, что совокупный объем используемых сегодня богослужебных текстов – порядка тысячи авторских листов, станет очевидным, что даже с этими тремя редакционными проблемами нельзя справиться за короткий срок.
Однако есть и более серьезные лингвистические проблемы: многие тексты, составляющие ядро православного богослужения (например, службы двунадесятых праздников), существуют в труднопонимаемой редакции, и обусловлено это как сложнейшим богословским смыслом, заключенным в греческом оригинале в сложнейшую поэтическую форму, так и не всегда удачным переводом на церковнославянский язык. Наконец, требует скорейшего разрешения проблема несовершенства принятого в церковном обиходе текста с точки зрения литургики.
Для разрешения всех указанных проблем в отделе принята следующая стратегия и тактика работы.
Стратегически мы стремимся к тому, чтобы сформировать в электронном виде эталонную версию всего корпуса богослужебных книг Русской Православной Церкви, на основе которой, исходя из церковных потребностей, будут выпускаться в свет традиционные бумажные тиражи; при этом книги корпуса должны выполняться в едином редакционном и полиграфическом стиле. Проект «Корпус» в 2001 году получил благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия.
Тактически эту работу предполагается выполнить в два этапа. Сначала предстоит перевести все богослужебные тексты в электронную форму; провести корректуру и правку всего объема текстов для устранения огрехов оцифровки; изучить на материале всех оцифрованных текстов графико-орфографические, пунктуационные и другие особенности представления текстов богослужебных книг в редакции Синодальной эпохи, с экскурсами в более древние периоды, и, учитывая современные приемы оформления текста, выработать единую систему для новых изданий; выявить, по возможности систематизировать и описать другие редакционные проблемы, с тем чтобы на втором этапе работы над проектом «Корпус» более глубоко заняться именно такой, более основательной текстологией.
В соответствии с нуждами Церкви нам приходится выпускать в свет бумажные тиражи на основе обработанных текстов уже сегодня, на первом этапе проекта. По завершении работы над каждым оригинал-макетом уточняются рекомендации для всех редакторов, корректоров, наборщиков и верстальщиков; если обнаружилась необходимость серьезной правки – направляется официальное письмо в Синодальную Богослужебную комиссию.
Издательский Совет работает в тесном сотрудничестве с Синодальной Богослужебной комиссией, возглавляемой архиепископом Орехово-Зуевским Алексием. По представлению Издательского Совета комиссия не раз рассматривала вопросы об упорядочении текстов богослужебных книг, а затем, по утверждении изменений Священноначалием, присылала тексты в Издательский Совет для официальной публикации, доверяя нам их окончательное грамматическое оформление. Результатом такой совместной работы стал, например, Служебник (в 2004 году вышел его карманный, а в 2006-м – аналойный вариант); скоро выйдут в свет Литургия святителя Василия Великого и Литургия Преждеосвященных Даров в последовательном изложении (в данном случае работа велась в сотрудничестве и с Богослужебной комиссией при Епархиальном совете Москвы); идет работа над архиерейским Чиновником и Требником.
При утверждении Священноначалием новых богослужебных текстов, подготовленных Синодальной Богослужебной комиссией, они также направляются в Издательский Совет и готовятся к печати в отделе богослужебных книг. Новые службы, тропари, кондаки и молитвы были включены в переизданные в 2002– 2203-м и 2007–2008 годах «зеленые» Минеи, а также в Минею дополнительную; некоторые выходили и отдельными изданиями. Особый интерес, на наш взгляд, представляют десять новых общих служб святым подвижникам XX века – мученикам и исповедникам, одному или многим, мужского пола, облеченным или не облеченным священным саном, и женского, как это характерно для традиционной Минеи общей. Новые акафисты публикуются в Православном церковном календаре, а также выходят отдельными изданиями.
Отдел богослужебных книг поддерживает рабочие контакты с ЦНЦ «Православная энциклопедия», МДАиС, ПСТГУ и РПИ имени святого апостола Иоанна Богослова, с тем чтобы объединить специалистов, которым дорога наша богослужебная традиция.
Кроме того, отдел богослужебных книг включен в работу по каталогизации, собиранию и подготовке к публикации богослужебных текстов, не входящих в общецерковные издания, – в проект «Литургическое наследие Православной Церкви» (см.: www.anthologion.org), разработка которого началась в 2005 году по инициативе О. В. Лады, сотрудника НИОР Российской Государственной библиотеки.
Специалисты отдела богослужебных книг участвуют в подготовке к публикации служб, а также отдельных канонов, тропарей, кондаков, молитв и других богослужебных текстов, созданных в прошлые эпохи и создаваемых в наши дни, причем не только на русской почве, но и в других православных ареалах (в переводе на церковнославянский язык) – в виде, приемлемом для воспроизведения в храме. Уже сейчас в архивах и у современных гимнографов выявлен никогда не публиковавшийся в силу исторических причин церковно-поэтический материал, значительно превышающий по объему все, что было когда-либо опубликовано Поместными Православными Церквами.
Все эти тексты прославляют наши святыни, и задача публикаторов – подчистить огрехи, грамотно отреставрировать тексты и дать им возможность зазвучать в наших храмах. Требуется немалая квалификация, чтобы понять и воспроизвести мысль составителя службы, каждый из которых писал по-церковнославянски с характерными для своего времени и для него лично особенностями. Однако богослужебный язык, объединяющий православных вот уже более тысячи лет, один и тот же.
Богослужебные книги XII–XXI веков свидетельствуют о том, что и в древности, и в наше время можно найти как гениальные поэтически, совершенные по языку тексты, так и тексты невыразительные и косноязычные. Причем это никак не связано с уровнем образования составителя: встречаются составители-филологи, даже авторы учебных пособий, не владеющие языком, путающие времена и падежи, и составители, не имеющие специального образования, но прекрасно выражающие свои мысли по-церковнославянски. Видимо, участвуя в богослужении, такие люди, подобно детям, понемногу начали понимать то, что слышат, а потом и сами заговорили на этом языке в меру отпущенного им таланта...
Языковые трудности – это не исключительное свойство богослужения: любой род человеческой деятельности предполагает знакомство с его специфическими реалиями и языком (в частности, с терминологией, с особыми письменными знаковыми системами). Чтобы помочь людям, желающим постигать богослужебный язык не только «методом погружения», но и логически осмыслять его строй, отдел богослужебных книг выпускает различные пособия, разъясняющие ход богослужения и толкующие трудные языковые обороты, а также учебники церковнославянского языка.
Невозможно не упомянуть еще об одном интересном издании, в подготовке которого отдел богослужебных книг принял активное участие. В 2007 году, когда совершилось, наконец, воссоединение Русской Зарубежной Церкви с Матерью-Церковью, был составлен текст молебна о страждущих недугом пьянства и наркомании. Первоначальный текст, подготовленный клириками и мирянами Русской Зарубежной Церкви в Сан-Франциско, был набран по-церковнославянски и отредактирован в Издательском Совете, затем еще раз вернулся в Америку, где был проверен и утвержден Архиерейским Синодом Русской Православной Церкви заграницей. Таким образом впервые было осуществлено совместное с Русской Зарубежной Церковью издание нового богослужебного текста.* * *
В заключение хочется особо отметить три издания. Во-первых, это «Пассия, или Чинопоследование с Акафистом Божественным Страстем Христовым» (1999, 2003; карманный вариант – 2000, 2005), где впервые подробно изложено последование этой службы согласно традиции Троице-Сергиевой Лавры, а также указаны другие варианты ее совершения. Во-вторых, это интересно оформленная аналойная Псалтирь (2007), напечатанная крупным шрифтом на специальной, облегченной и слегка тонированной, бумаге с комментариями для новоначальных (карманный вариант – 2008). И наконец, двухтомная Триодь Постная (2008), по которой прошедшим Великим постом уже служили в храмах, – нового формата, позволившего сделать шрифт крупнее и удобнее для чтения, не увеличивая объем тома.
Богослужебные книги прорабатываются в отделе достаточно тщательно, но иногда по получении тиража вдруг обнаруживаются самые разные огрехи – в составе текста, в его языковом оформлении, в верстке. Бывают типографские сбои, и одна из основных проблем здесь – почти полная невозможность получить прочный функциональный переплет для изданий большого формата и объема. Как в старину, каждый раз хочется приписать в конце наших книг: «Чтите, а не кляните».Л. Медведева,
заведующая отделом богослужебных книг
Издательского Совета
Русской Православной Церкви